Teaching15 Apr 2010 11:39 pm

Não é fácil, mas é muito divertido. Português é um idioma capcioso (aliás, adjetivo que merece um post à parte), como dizia minha antiga professora de portugues e por isso, todo cuidado é pouco. Preparar as aulas é essencial, estudar então, nem se fala. Principalmente depois de uma temporada medianamente longa em terras portenhas, já que vai ficando cada vez mais fácil misturar “lé com cré” e soltar um belo castelhano como se fosse uma expressão totalmente natural do português. Muito cuidado e muita atenção, o tempo todo.

Mas, para mim um dos grandes “baratos” de ensinar português é nos momentos em que me lembro de coisas do Brasil, costumes, jeitos, expressões que há tempos não usava. Nessas horas me dou conta da distância e do tempo, mas também de como é impossível se esquecer de certas coisas. Também é muito gratificante sentir-se “dono” do idioma, aquele que conhece miudezas que os alunos jamais imaginariam.

Numa dessas me lembrei da expressão “vai catar coquinho”. Dá para imaginar ensinar isso a um estrangeiro? É muito estranho e, ao mesmo tempo, muito divertido. Quando voc ê solta uma dessas o aluno te olha com cara de espanto, tem estampado na cara um enorme ponto de interrogação e você acaba morrendo de rir, em parte da sua memória e em parte da cara do aluno.

Expressões como esta te remetem a um tempo passado, incerto, mas marcante. Provavelmente descontraído, entre amigos, até mesmo ridículo. Não sei se alguém mais usa essa expressão, mas me lembro que eu sim*. De onde vem, eu realmente não sei, mas acho que é muito mais divertida do que “vai tomar banho” ou “vai ver se eu estou na esquina”. É muito pitoresca!

Bem, mas o mais divertido ainda estava por vir. Depois de uma  longa aula,  fiz um comentário qualquer para os meus alunos que já estavam de saída e um deles me responde: “Ah, vai catar coquinho!”

Quase não pude acreditar! Criei um monstro!

*Fiquei curiosa e fui conferir no Google se alguém mais usava essa expressão e, “tcharam”: 288,000 for “vai catar coquinho”. Não sou a única!!!

**E tem mais coisas exdrúxulas/ridículas/divertidas do português nesse mesmo sentido:

“Vai pentear macaco.”
“Vai enxugar gelo.”

É sério! A gente fala essas coisas!!!

***Agora traduzido!

A expressão completa é “vai catar coquinho na ladeira”, que em espanhol literal significa: “vete a cojer coquitos/coquillos en una cuesta.” Ha! Mas nem em sonho eu solto uma dessas aqui!

Feed on comments to this Post

Leave a Reply